Анна Успенская. Античные поэты в переводах А. Фета
Тип статьи: научная
Страницы: 58–67
Автор:
Анна Успенская
доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы, профессор кафедры философии и культурологии Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов.
Аннотация: А. Фет на протяжении своей творческой судьбы постоянно обращался к античности. Он перевел почти всю римскую классику: Горация, Вергилия, Катулла, Овидия, Тибулла, Проперция, Марциала, Ювенала и др. Когда под влиянием радикально настроенной критики Фет лишился возможности печатать стихи в журналах, он выстроил жизнь в духе горацианской философии «золотой середины» В пропаганде античной литературы Фет видел средство воспитания молодежи в духе разума, справедливости, гуманности. Филологи-классики оценивали его переводы достаточно высоко, но журнальная критика порицала Фета за смелость лексических экспериментов, за стремление к буквальной передаче смысла. Время показало, что Фет верно предугадал будущие пути развития перевода, а его деятельность как переводчика античных поэтов, продолжавшаяся 50 лет, является важной частью не только его творчества, но и истории русской переводной литературы.
Ключевые слова: А. Фет, переводы, античная литература, Гораций, гимназическое образование
Для цитаты: Анна Успенская. Античные поэты в переводах А. Фета – 2020. № 2. – с. 58–67
Ссылка: http://www.schoolpress.ru/products/rubria/index.php?ID=86412&SECTION_ID=46
ОПИСАНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ:
Antique poets translated by A. Fet
Author:
Anna Uspenskaya
doctor of Philology, Professor, Honored Worker of Higher School, Professor of the Department of Philosophy and Cultural Studies of St. Petersburg Humanitarian University of Trade Unions
Annotation: Throughout his creative life A. Fet constantly turned to antiquity. He translated almost all Roman classics: Horace, Virgil, Catullus, Ovid, Tibull, Propertius, Martial, Juvenal and others. When, under the influence of radical criticism, Fet lost the ability to print poetry in magazines, he built his life in the spirit of Horatian philosophy of the «golden mean»: rural works in Stepanovka, moderation, only close friends, and poetry. The propaganda of ancient literature was of fundamental importance to Fet: he saw in it a means of educating young people, the new Russian elite, in the spirit of reason, breadth of soul, justice, and humanity. Classical philologists rated his translations quite high, but journalists criticized Fet for the courage of lexical experiments, for the desire to literally convey meaning. Time has shown that Fet correctly foresaw the future development of the translation; he put emphasis on accuracy, philologically competent study of the text, without neglecting the poetic sound. The work of Fet, a translator of ancient poets, which lasted for 50 years, is an important part of not only his work, but also the history of Russian translated literature.
Keywords: A. Fet, translation, antiquity, Horace, gymnasium education
Литература
1. Алексеев М.П. История перевода в России // Литературная энциклопедия. — М., 1934. – Т. 8. – Стб. 523–524.
2. Асланова Г.Д. Афанасий Фет — переводчик латинских поэтов // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета: Межвуз. сб. науч. трудов. — Курск, 1990. – С. 49–55.
3. Блок Г.П. Рождение поэта: Повесть о молодости Фета. – Л., 1924.
4. Бухштаб Б.Я. А.А. Фет: Очерк жизни и творчества. 2-е изд. — Л., 1990.
5. Вулих Н.В. А.А. Фет — переводчик од Горация // Русская литература. – 2001. – № 2. – С. 117–122.
6. Генералова Н.П. О Фете-переводчике // А.А. Фет и русская литература: XVII Фетовские чтения. — Курск, 2003. – С. 141–160.
7. К. Гораций Флакк в переводе и с объяснениями А. Фета. – М., 1883.
8. Григорьев Ап. Литературная критика / Сост., вступ. ст. и примеч. Б.Ф. Егорова. – М., 1967.
9. Коковина Н.З. Фет в работе над поэзией Горация // А.А. Фет и русская литература: XVI Фетовские чтения. — Курск, 2002. – С. 57–66.
10. Кудрявцев П.Н. «Лирический Пантеон» А. Ф. // Отечественные записки. — 1840. – № 12. – Отд. 6: Библиографическая хроника. – С. 40–42.
11. Л<азурс>кий В. А.А. Фет (Шеншин) как поэт, переводчик и мыслитель // Русская мысль. – 1894. – № 2. – Отд. 2. – С. 28–40.
12. Левин Ю.Д. К истории переводческой мысли в России // Международные связи русской литературы. — М.; Л., 1963.
13. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. – Л., 1988.
14. Литературное наследство. – М., 2008. – Т. 103: А.А. Фет и его литературное окружение. – Кн. 1.
15. Модестов В. Гораций в русском переводе // Новости и биржевая газета. – 1884. – 24 января. – С. 1–2.
16. Олсуфьев А.В. Ювенал в переводе г. Фета: Извлечение из Журн. Министерства народного просвещения. – СПб., 1886.
17. Отчет о присуждении Пушкинской премии в 1884 году с прилож. рецензии проф. И.В. Помяловского // Сб. Отд. русск. яз. и словесности Императорской Академии наук. – СПб., 1885. – Т. 36. – С. 1–62.
18. Петропавловский М. Римские поэты в переводе А. Фета // Филологические записки. – Воронеж, 1886. – Вып. 4. – Отд.: Библиография. – С. 7–11.
19. Русские писатели о переводе. XVIII–XX вв.: Сб. статей. – Л., 1960.
20. Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. — Письма: в 18 т. — М., 1987. – Т. 4.
21. Успенская А.В. Антологическая поэзия А.А. Фета. — СПб., 1997.
22. Успенская А.В. Греческие переводы Фета // А.А. Фет и русская литература: XVII Фетовские чтения. — Курск, 2003. – С. 160–166.
23. Успенская А.В. А.А. Фет — переводчик античных поэтов // Успенская А.В. Античность в русской поэзии второй половины XIX века. – СПб., 2005. – С. 215–292.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968.
25. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. — Л., 1983.
26. Фет А. Два письма о значении древних языков в нашем воспитании» // Фет А.А. Соч. и письма: в 20 т. — СПб., 2006. – Т. 3. – С. 48–69. Впервые: Литературная библиотека. 1867. Т. 5. Кн. 7/8. Апр. (кн. 1 и 2).
27. Фет А. Мои воспоминания: 1848–1889. Ч. 1. – М., 1890.
28. Фет А. Мои воспоминания: 1848–1889. Ч. 2. – М., 1890.
29. Фет А. Ответ на статью «Русского вестника» об «Одах Горация» // Фет А.А. Соч. и письма: в 20 т. – СПб., 2006. — Т. 3. – С. 157–175. Впервые: Отечественные записки. – 1856. — № 6. — Отд. 2. — С. 27–44.
30. Фет А. Ранние годы моей жизни. – М., 1893.
31. Фет А.А. Соч. и письма: в 20 т. – СПб, 2004. — Т. 2.
32. Фет А.А. Соч. и письма: в 20 т. — СПб., 2007. – Т. 4.
33. Фет А.А. Соч. и письма: в 20 т. — М.; СПб., 2015. – Т. 5. Кн. 2.
34. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч.: в 15 т. – М., 1948. – Т. 4.
35. Шестаков С.Д. Еще несколько слов о русском переводе Горациевых од // Русский вестник. – 1856. — Т. 6. Кн. 2. Декабрь. – С. 620–646.
36. Шестаков С.Д. Оды Горация в переводе г. Фета // Русский вестник. – 1856. – Февраль. Кн. 1. – С. 562–578.
37. Eisenschmidt H. Erinnerungen aus der Krummerschen Anstalt und aus des Verfassers eigner Schulzeit. — Dorpat, 1860.
Новости
- 25.11.2024 НОВИНКА в продаже - ОТ МОСКВЫ ДО БЕРЛИНА. Дорогами войны. Рассказы детям Сергея Алексеева о Великой Отечественной войне 1941–1945 гг
- 04.11.2024 НОВИНКА в продаже - ДЕТИ — герои-победители Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. Краткая история подвига, или Биография бессмертия
- 01.11.2024 НОВИНКИ в продаже - Прописи-тренажёр по выработке и коррекции навыков письма
- 13.08.2024 НОВИНКА в продаже - Очень важный разговор… Конспекты занятий по обучению детей этике и этикету
- 10.08.2024 22 августа пройдет Четвёртый Форум работников дошкольного образования «Ориентиры детства»