Русинглиш: дань моде или язык XXI века?
Автор: А.А. Стрельцов Канд. пед. наук, доцент кафедры перевода и информатики факультета лингвистики и словесности Педагогического института Южного федерального университета. |
Научная
С. 5-9
Анализируя избыточные заимствования и переводческие ошибки, автор нащупывает грань, за которой обогащение русского языка превращается в его засорение.
Rusinglish: fad or the language of the XXI century?
AA Streltsov
Cand. Ped. , assistant professor of translation and Informatics Department of Linguistics and Literature, Pedagogical Institute of Southern Federal University.
Analyzing the excessive borrowing and translation errors, the author feels the point at which the enrichment of the Russian language is transformed into its blockage.
Литература: 1. Бернацкая А.А. Оборотная сторона медали, или отношение к иноязычному слову // Международная научно-методическая конференция «Актуальные проблемы сопоста-
вительной типологии» / Сб. статей. — Тюмень, 2009. — С. 12.
2. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. — Новосибирск, 2003;
3. Крысин Л.П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. — Пермь, 2002.
4. Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? // [Электронный ресурс].http:// www.rusnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/21026.doc.htm
5. Ланчиков В.К. Семь заблуждений относительно заимствований // Журнал переводчиков Мосты. 2005. — № 3, 4.
6. Некрасова Т.П. Хитрецы и выскочки, акторы и факторы // Мосты. — 2008. — № 4; 2. Некрасова Т.П. Не верь ушам своим. Продолжение разговора о заимствовани-
ях // Мосты. — 2009. — № 1; 3.
7. Пястолов С.М. Ошибки перевода или смещения восприятия? // [Электронный ресурс] http://www.ecsocman.edu. ru/db/msg/180893.html 5 Подробнее см.:
8. Стрельцов А.А. Трудности перевода: от ошибки до абсурда // Мир перевода. — 2008. — № 1. — С. 37–40; Стрельцов А.А. Телепроколы переводчиков // Там же. — С. 41–42; Стрельцов А.А Причины ошибок переводчиков // Мир перевода. — 2009. — № 1. — С. 50–51; Стрельцов А.А. О классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2009. — Вып. № 6. — С. 60–66.
9. Соболева Е.Г. Использование и преодоление интерференции в профессионально ориентированном переводе (на примере юридической лексики) // XII Международная
научно-практическая конференция «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» / Сб. статей. — Пенза, 2009. — С. 229.
10. Юшина Е.В. От теории к практике. О заимствованиях в области финансово-экономи-
ческого перевода // Мосты. — 2009. — № 2;
11. Koralova A. RUSS-ENG: ARE WE GETTING CLOSER? Anglicisms in Russian // Мосты. — 2009. — № 4.
Новости
- 17.01.2025 НОВИНКА в продаже - Рассказы о важном в жизни. Сборник рассказов для детей с вопросами для обсуждения. Крупные буквы.
- 25.11.2024 НОВИНКА в продаже - ОТ МОСКВЫ ДО БЕРЛИНА. Дорогами войны. Рассказы детям Сергея Алексеева о Великой Отечественной войне 1941–1945 гг
- 04.11.2024 НОВИНКА в продаже - ДЕТИ — герои-победители Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. Краткая история подвига, или Биография бессмертия
- 01.11.2024 НОВИНКИ в продаже - Прописи-тренажёр по выработке и коррекции навыков письма
- 13.08.2024 НОВИНКА в продаже - Очень важный разговор… Конспекты занятий по обучению детей этике и этикету